sets:

.: rollover flashcards: Old Norse sentences :.

Hover or tap the relevant row to see a translation.
[shuffle][shorter set][invert languages][list display]

Ek hugða at yðr ok yðra menn mundi engan fagnað skort hafa at þessarri veizluI intended that you and your men should have lack of no pleasure at this feast
Þá kemr þar bóndi ok bað Óláf gefa sér kýr þær, er hann áttiThen a farmer came there and asked Óláfr to give him what cows he had
Þá vil ek gefa þér skipit, ef þú vill þiggjaI want to give you the ship if you will receive it
"Sigurð kalla menn mik," segir hann, "ok em ek kenningarson Búa""People call me called Sigurðr", he said, "and I am said to be Búi's son"
Vill hann fara á fund þeiraHe wants to go to meet them
Hann gef ek þér til þjónostumannsI will give him to you as a servant
Bjóð þú honum at þiggja skipit at þérOffer him to receive the ship from you
Henni varð þat fyrir, at hon bítr einn þeira til banaIt came to pass with respect to her that she bites one of them to death
Ætlar þú hér at skiljask við mik?Do you intend to part from me here?
Unni búandi honum mikitThe farmer loved him dearly
Ek vil, at dóttir þín fari heim með mérI want your daughter to come home with me
En þar er þú mintir mik, at ek væra þinn maðr, þá veit ek þat eigi síðr, at þú ert minn maðrBut although you have reminded me that I am your liegeman, I nevertheless know that you are my liegeman
Sagði hon svá, at hon virði eigi minna eignir þær ok ríki, er hon átti í Svíþjóð, en konungdóm hans í Noregi ok eignirShe said that she also did not value any less those realms which she owned in Sweden than his kingdom and possessions in Norway
Hann fagnaði henni velHe received her well
Hann sendi orð Sigríði dróttningu þau at hann vill finna hanaHe sent these words to Queen Sigríðr, that he wants to meet her
Var þat skip allvel skipatThe ship was very well-manned
Far þú nú heil ok velNow fare healthy and well
Fór hann þat sumar til GrœnlandsThat summer he went to Greenland
Má mér vel líka þín þjónostaIt may be that your service will please me
Þú ert maðr minnYou are my liegeman
Óláfr lagði undir sik þau ríkiÓláfr subjugated those kingdoms
"Ek em útlendr maðr hér," segir hann"I am a foreigner here", he says
Gerði hann ráð fyrir þeimHe gave them counsel
Vil ek eigi, at þit verðið fyrir sjónum þeiraI don't want you two to come in their sight
Skilja þeir þá rœðu sínaThen they end their conversation
Hann skyldi þeim einum manni gifta dóttur sínaHe was to marry his daughter to that man only [lit. to that one man]
Ek em konungs dóttir ok konungs systirI am a king's daughter and a king's sister
Þat var mál manna, [...]It was said [...]
Ek skal fara með þérI will go with you
Hann gékk til hennar ok spurði hvat ráðs hennar varHe went to her and asked what her advice was
Þar fékk Haraldr konungr sár þau, er hann leiddu til banaKing Haraldr there received the wounds which led to his death (lit. led him to death)
Mun ek fá þér fǫruneyti gottI will get you good travel-companions
Fóru þeir allan þann dag at leita ok funnu þau hvergiThey spent all that day in search and they found them (mixed) nowhere
Hans dœtr váru þær Geira, Gunnhildr ok ÁstríðrHis daughters were Geira, Gunnhildr and Ástríðr
Þá tók hann knífinn frá henniThen he took the knife from her
Ek mun segja þér þat, er þú spyrrI will tell you what you are asking for
Koma þeir nauðuliga í brottThey barely [manage to] escape
Far vel þú þá!Then fare well (i.e. have a safe journey)
Ok er þat at segja af ferð þeirra, at þeir kómu til Íslands fyrir alþingiAnd it is to be said about their journey, that they came to Iceland before the General Assembly
þá kom hann í eyjar þær er Syllingar heitaThen he came to the islands called the Syllingar
Veit ek, at þit munuð færa mér hǫfuð hansI know you will bring me his head
Konungr var allmjǫk drukkinn, ok bæði þauThe king was very drunk, and they both were [i.e. the king and a woman]
Þit ráðið Þórólf af lífiYou two are plotting against Þórólfr's life
Ekki er þat ráð Sveins konungs at leggja til bardaga við þikIt is not King Sveinn's intention to engage in battle with you
Ertu þá meiri konungr en þinn faðirThen you will be a greater king than your father
Váru þau ǫll á einn veg mörkuðThey had all been marked in the same way
Hon skal hér svá vel sett sem hon væri mín dóttir, en systir þínShe will [be] as well accommodated as if she were my daughter and your sister
Þá sendi hon Hákon ok gott fǫruneyti með honum austr til Eiríks SvíakonungsThen she sent Hákon, and good travel-companions with him, east to King Eiríkr of Sweden
Var honum sagt, at Danakonungr mundi koma þar bráttHe was told that the King of Denmark would get there soon
Konungr fær honum menn, ok ríða þeir á fund Hákonar gamlaThe king gathers men, and they ride to meet Hákon the old
Ek em einn andiI am a ghost
Þetta spyrr Eysteinn konungr ok safnar her í móti þeimKing Eysteinn hears of this and gathers an army against them
Þá ferr hon þegar á fund sona sinna ok segir þeim þessi tíðendiThen she immediately goes to meet her son and tells him this news
Sagði jarl honum [...]The earl told him [...]
þeir menn Gunnhildar kómu á Ofrustaði snimma um morginGunnhildr's men came to Ofrustaðir early in the morning
Ætlar þú til Grænlands í sumar?Do you intend to go to Greenland this summer?
Henni fylgði fóstrfaðir hennarHer fosterfather accompanied her
Þá vil ek bjóða þér hólmgǫngu ok þat, at vit berimsk hér á þinginuThen I want to challenge you to a duel, and [I stipulate] that we should fight here at the assembly
Ragnhildr hét dóttir hans; hana gipti hann Skopta Skagasyni, bróður ÞóruHis daughter was calle Ragnhildr; he married her to Skopti Skagason, Þóra's brother
Eiríkr segir, at hon er ekki þarEiríkr says that she is not there
Satt eitt hefi ek þér sagtI have told you the truth
Þá sendi jarl Kark á fund Þóru, ok bað hana koma leyniliga til sínThen earl sent Karkr to meet Þóra, and asked her to come to him in secret
Þess strengi ek heitThis I promise (lit. I make a vow concerning this)
Hér skuluð þit vera með mérYou will stay here with me
Þeira sonr var KnútrTheir son was Knútr
Óláfr Tryggvason var .iii. vetr á Vindlandi, áðr Geira, kona hans, tók sótt, þá er hana leiddi til banaÓláfr Tryggvason was in Vindland for three years before his wife Geira contracted the disease that became her death
Ekki er hon svá stórborin sem ek emShe is not as nobly-born as I
Fóru þeir um haustit norðr í landIn the autumn they travelled north (lit. "they went north into the land")
Hafa þeir .xxx. mannaThey have 30 men