sets:

.: rollover flashcards: Old Norse sentences :.

Hover or tap the relevant row to see a translation.
[shuffle][shorter set][invert languages][list display]

You are my liegemanÞú ert maðr minn
It is not King Sveinn's intention to engage in battle with youEkki er þat ráð Sveins konungs at leggja til bardaga við þik
He went to her and asked what her advice wasHann gékk til hennar ok spurði hvat ráðs hennar var
Then you will be a greater king than your fatherErtu þá meiri konungr en þinn faðir
You will stay here with meHér skuluð þit vera með mér
Then he came to the islands called the Syllingarþá kom hann í eyjar þær er Syllingar heita
He wants to go to meet themVill hann fara á fund þeira
Gunnhildr's men came to Ofrustaðir early in the morningþeir menn Gunnhildar kómu á Ofrustaði snimma um morgin
Offer him to receive the ship from youBjóð þú honum at þiggja skipit at þér
Then a farmer came there and asked Óláfr to give him what cows he hadÞá kemr þar bóndi ok bað Óláf gefa sér kýr þær, er hann átti
It came to pass with respect to her that she bites one of them to deathHenni varð þat fyrir, at hon bítr einn þeira til bana
You two are plotting against Þórólfr's lifeÞit ráðið Þórólf af lífi
I intended that you and your men should have lack of no pleasure at this feastEk hugða at yðr ok yðra menn mundi engan fagnað skort hafa at þessarri veizlu
They spent all that day in search and they found them (mixed) nowhereFóru þeir allan þann dag at leita ok funnu þau hvergi
I know you will bring me his headVeit ek, at þit munuð færa mér hǫfuð hans
I will get you good travel-companionsMun ek fá þér fǫruneyti gott
He gave them counselGerði hann ráð fyrir þeim
The farmer loved him dearlyUnni búandi honum mikit
Óláfr Tryggvason was in Vindland for three years before his wife Geira contracted the disease that became her deathÓláfr Tryggvason var .iii. vetr á Vindlandi, áðr Geira, kona hans, tók sótt, þá er hana leiddi til bana
I have told you the truthSatt eitt hefi ek þér sagt
The ship was very well-mannedVar þat skip allvel skipat
I don't want you two to come in their sightVil ek eigi, at þit verðið fyrir sjónum þeira
They barely [manage to] escapeKoma þeir nauðuliga í brott
I am a king's daughter and a king's sisterEk em konungs dóttir ok konungs systir
His daughters were Geira, Gunnhildr and ÁstríðrHans dœtr váru þær Geira, Gunnhildr ok Ástríðr
I want to give you the ship if you will receive itÞá vil ek gefa þér skipit, ef þú vill þiggja
She will [be] as well accommodated as if she were my daughter and your sisterHon skal hér svá vel sett sem hon væri mín dóttir, en systir þín
Then I want to challenge you to a duel, and [I stipulate] that we should fight here at the assemblyÞá vil ek bjóða þér hólmgǫngu ok þat, at vit berimsk hér á þinginu
The earl told him [...]Sagði jarl honum [...]
In the autumn they travelled north (lit. "they went north into the land")Fóru þeir um haustit norðr í land
King Eysteinn hears of this and gathers an army against themÞetta spyrr Eysteinn konungr ok safnar her í móti þeim
They had all been marked in the same wayVáru þau ǫll á einn veg mörkuð
Then fare well (i.e. have a safe journey)Far vel þú þá!
She is not as nobly-born as IEkki er hon svá stórborin sem ek em
But although you have reminded me that I am your liegeman, I nevertheless know that you are my liegemanEn þar er þú mintir mik, at ek væra þinn maðr, þá veit ek þat eigi síðr, at þú ert minn maðr
"People call me called Sigurðr", he said, "and I am said to be Búi's son""Sigurð kalla menn mik," segir hann, "ok em ek kenningarson Búa"
Then earl sent Karkr to meet Þóra, and asked her to come to him in secretÞá sendi jarl Kark á fund Þóru, ok bað hana koma leyniliga til sín
I will give him to you as a servantHann gef ek þér til þjónostumanns
That summer he went to GreenlandFór hann þat sumar til Grœnlands
It was said [...]Þat var mál manna, [...]
She said that she also did not value any less those realms which she owned in Sweden than his kingdom and possessions in NorwaySagði hon svá, at hon virði eigi minna eignir þær ok ríki, er hon átti í Svíþjóð, en konungdóm hans í Noregi ok eignir
"I am a foreigner here", he says"Ek em útlendr maðr hér," segir hann
Then she sent Hákon, and good travel-companions with him, east to King Eiríkr of SwedenÞá sendi hon Hákon ok gott fǫruneyti með honum austr til Eiríks Svíakonungs
Her fosterfather accompanied herHenni fylgði fóstrfaðir hennar
I am a ghostEk em einn andi
Then he took the knife from herÞá tók hann knífinn frá henni
The king gathers men, and they ride to meet Hákon the oldKonungr fær honum menn, ok ríða þeir á fund Hákonar gamla
He sent these words to Queen Sigríðr, that he wants to meet herHann sendi orð Sigríði dróttningu þau at hann vill finna hana
He received her wellHann fagnaði henni vel
He was told that the King of Denmark would get there soonVar honum sagt, at Danakonungr mundi koma þar brátt
Do you intend to part from me here?Ætlar þú hér at skiljask við mik?
King Haraldr there received the wounds which led to his death (lit. led him to death)Þar fékk Haraldr konungr sár þau, er hann leiddu til bana
Eiríkr says that she is not thereEiríkr segir, at hon er ekki þar
I will tell you what you are asking forEk mun segja þér þat, er þú spyrr
And it is to be said about their journey, that they came to Iceland before the General AssemblyOk er þat at segja af ferð þeirra, at þeir kómu til Íslands fyrir alþingi
I will go with youEk skal fara með þér
Their son was KnútrÞeira sonr var Knútr
This I promise (lit. I make a vow concerning this)Þess strengi ek heit
Do you intend to go to Greenland this summer?Ætlar þú til Grænlands í sumar?
I want your daughter to come home with meEk vil, at dóttir þín fari heim með mér
They have 30 menHafa þeir .xxx. manna
Now fare healthy and wellFar þú nú heil ok vel
It may be that your service will please meMá mér vel líka þín þjónosta
Óláfr subjugated those kingdomsÓláfr lagði undir sik þau ríki
The king was very drunk, and they both were [i.e. the king and a woman]Konungr var allmjǫk drukkinn, ok bæði þau
Then she immediately goes to meet her son and tells him this newsÞá ferr hon þegar á fund sona sinna ok segir þeim þessi tíðendi
He was to marry his daughter to that man only [lit. to that one man]Hann skyldi þeim einum manni gifta dóttur sína
His daughter was calle Ragnhildr; he married her to Skopti Skagason, Þóra's brotherRagnhildr hét dóttir hans; hana gipti hann Skopta Skagasyni, bróður Þóru
Then they end their conversationSkilja þeir þá rœðu sína