.: rollover flashcards: Old Norse sentences :.
Hover or tap the relevant row to see a translation.
[shuffle][shorter set][invert languages][list display]
| It came to pass with respect to her that she bites one of them to death | Henni varð þat fyrir, at hon bítr einn þeira til bana |
| Óláfr Tryggvason was in Vindland for three years before his wife Geira contracted the disease that became her death | Óláfr Tryggvason var .iii. vetr á Vindlandi, áðr Geira, kona hans, tók sótt, þá er hana leiddi til bana |
| I am a ghost | Ek em einn andi |
| You are my liegeman | Þú ert maðr minn |
| They barely [manage to] escape | Koma þeir nauðuliga í brott |
| It is not King Sveinn's intention to engage in battle with you | Ekki er þat ráð Sveins konungs at leggja til bardaga við þik |
| He gave them counsel | Gerði hann ráð fyrir þeim |
| She said that she also did not value any less those realms which she owned in Sweden than his kingdom and possessions in Norway | Sagði hon svá, at hon virði eigi minna eignir þær ok ríki, er hon átti í Svíþjóð, en konungdóm hans í Noregi ok eignir |
| They had all been marked in the same way | Váru þau ǫll á einn veg mörkuð |
| Gunnhildr's men came to Ofrustaðir early in the morning | þeir menn Gunnhildar kómu á Ofrustaði snimma um morgin |
| The farmer loved him dearly | Unni búandi honum mikit |
| But although you have reminded me that I am your liegeman, I nevertheless know that you are my liegeman | En þar er þú mintir mik, at ek væra þinn maðr, þá veit ek þat eigi síðr, at þú ert minn maðr |
| Do you intend to go to Greenland this summer? | Ætlar þú til Grænlands í sumar? |
| She will [be] as well accommodated as if she were my daughter and your sister | Hon skal hér svá vel sett sem hon væri mín dóttir, en systir þín |
| He was to marry his daughter to that man only [lit. to that one man] | Hann skyldi þeim einum manni gifta dóttur sína |
| And it is to be said about their journey, that they came to Iceland before the General Assembly | Ok er þat at segja af ferð þeirra, at þeir kómu til Íslands fyrir alþingi |
| I intended that you and your men should have lack of no pleasure at this feast | Ek hugða at yðr ok yðra menn mundi engan fagnað skort hafa at þessarri veizlu |
| I want your daughter to come home with me | Ek vil, at dóttir þín fari heim með mér |
| The earl told him [...] | Sagði jarl honum [...] |
| They spent all that day in search and they found them (mixed) nowhere | Fóru þeir allan þann dag at leita ok funnu þau hvergi |
| Her fosterfather accompanied her | Henni fylgði fóstrfaðir hennar |
| I am a king's daughter and a king's sister | Ek em konungs dóttir ok konungs systir |
| He was told that the King of Denmark would get there soon | Var honum sagt, at Danakonungr mundi koma þar brátt |
| I want to give you the ship if you will receive it | Þá vil ek gefa þér skipit, ef þú vill þiggja |
| He received her well | Hann fagnaði henni vel |
| They have 30 men | Hafa þeir .xxx. manna |
| This I promise (lit. I make a vow concerning this) | Þess strengi ek heit |
| Then she sent Hákon, and good travel-companions with him, east to King Eiríkr of Sweden | Þá sendi hon Hákon ok gott fǫruneyti með honum austr til Eiríks Svíakonungs |
| The ship was very well-manned | Var þat skip allvel skipat |
| Then he came to the islands called the Syllingar | þá kom hann í eyjar þær er Syllingar heita |
| He went to her and asked what her advice was | Hann gékk til hennar ok spurði hvat ráðs hennar var |
| Eiríkr says that she is not there | Eiríkr segir, at hon er ekki þar |
| King Eysteinn hears of this and gathers an army against them | Þetta spyrr Eysteinn konungr ok safnar her í móti þeim |
| The king was very drunk, and they both were [i.e. the king and a woman] | Konungr var allmjǫk drukkinn, ok bæði þau |
| "People call me called Sigurðr", he said, "and I am said to be Búi's son" | "Sigurð kalla menn mik," segir hann, "ok em ek kenningarson Búa" |
| His daughters were Geira, Gunnhildr and Ástríðr | Hans dœtr váru þær Geira, Gunnhildr ok Ástríðr |
| The king gathers men, and they ride to meet Hákon the old | Konungr fær honum menn, ok ríða þeir á fund Hákonar gamla |
| Then a farmer came there and asked Óláfr to give him what cows he had | Þá kemr þar bóndi ok bað Óláf gefa sér kýr þær, er hann átti |
| King Haraldr there received the wounds which led to his death (lit. led him to death) | Þar fékk Haraldr konungr sár þau, er hann leiddu til bana |
| It was said [...] | Þat var mál manna, [...] |
| In the autumn they travelled north (lit. "they went north into the land") | Fóru þeir um haustit norðr í land |
| I know you will bring me his head | Veit ek, at þit munuð færa mér hǫfuð hans |
| Do you intend to part from me here? | Ætlar þú hér at skiljask við mik? |
| I have told you the truth | Satt eitt hefi ek þér sagt |
| Then you will be a greater king than your father | Ertu þá meiri konungr en þinn faðir |
| I will give him to you as a servant | Hann gef ek þér til þjónostumanns |
| You will stay here with me | Hér skuluð þit vera með mér |
| Now fare healthy and well | Far þú nú heil ok vel |
| It may be that your service will please me | Má mér vel líka þín þjónosta |
| His daughter was calle Ragnhildr; he married her to Skopti Skagason, Þóra's brother | Ragnhildr hét dóttir hans; hana gipti hann Skopta Skagasyni, bróður Þóru |
| I don't want you two to come in their sight | Vil ek eigi, at þit verðið fyrir sjónum þeira |
| He sent these words to Queen Sigríðr, that he wants to meet her | Hann sendi orð Sigríði dróttningu þau at hann vill finna hana |
| Offer him to receive the ship from you | Bjóð þú honum at þiggja skipit at þér |
| Then earl sent Karkr to meet Þóra, and asked her to come to him in secret | Þá sendi jarl Kark á fund Þóru, ok bað hana koma leyniliga til sín |
| Then he took the knife from her | Þá tók hann knífinn frá henni |
| I will go with you | Ek skal fara með þér |
| I will tell you what you are asking for | Ek mun segja þér þat, er þú spyrr |
| That summer he went to Greenland | Fór hann þat sumar til Grœnlands |
| Their son was Knútr | Þeira sonr var Knútr |
| Then she immediately goes to meet her son and tells him this news | Þá ferr hon þegar á fund sona sinna ok segir þeim þessi tíðendi |
| Óláfr subjugated those kingdoms | Óláfr lagði undir sik þau ríki |
| "I am a foreigner here", he says | "Ek em útlendr maðr hér," segir hann |
| He wants to go to meet them | Vill hann fara á fund þeira |
| Then they end their conversation | Skilja þeir þá rœðu sína |
| Then I want to challenge you to a duel, and [I stipulate] that we should fight here at the assembly | Þá vil ek bjóða þér hólmgǫngu ok þat, at vit berimsk hér á þinginu |
| She is not as nobly-born as I | Ekki er hon svá stórborin sem ek em |
| I will get you good travel-companions | Mun ek fá þér fǫruneyti gott |
| You two are plotting against Þórólfr's life | Þit ráðið Þórólf af lífi |
| Then fare well (i.e. have a safe journey) | Far vel þú þá! |