sets:

.: rollover flashcards: Old Norse sentences :.

[invert languages][flashcard display]

Þú ert maðr minn : You are my liegeman
Ek skal fara með þér : I will go with you
Ek mun segja þér þat, er þú spyrr : I will tell you what you are asking for
Far vel þú þá! : Then fare well (i.e. have a safe journey)
Far þú nú heil ok vel : Now fare healthy and well
Ætlar þú til Grænlands í sumar? : Do you intend to go to Greenland this summer?
Ætlar þú hér at skiljask við mik? : Do you intend to part from me here?
Þit ráðið Þórólf af lífi : You two are plotting against Þórólfr's life
Þeira sonr var Knútr : Their son was Knútr
Gerði hann ráð fyrir þeim : He gave them counsel
Veit ek, at þit munuð færa mér hǫfuð hans : I know you will bring me his head
Hér skuluð þit vera með mér : You will stay here with me
Hann fagnaði henni vel : He received her well
Vill hann fara á fund þeira : He wants to go to meet them
Ek vil, at dóttir þín fari heim með mér : I want your daughter to come home with me
Vil ek eigi, at þit verðið fyrir sjónum þeira : I don't want you two to come in their sight
Henni varð þat fyrir, at hon bítr einn þeira til bana : It came to pass with respect to her that she bites one of them to death
Má mér vel líka þín þjónosta : It may be that your service will please me
"Ek em útlendr maðr hér," segir hann : "I am a foreigner here", he says
Ek em konungs dóttir ok konungs systir : I am a king's daughter and a king's sister
Ek em einn andi : I am a ghost
Hann skyldi þeim einum manni gifta dóttur sína : He was to marry his daughter to that man only [lit. to that one man]
Satt eitt hefi ek þér sagt : I have told you the truth
Þess strengi ek heit : This I promise (lit. I make a vow concerning this)
Hann gef ek þér til þjónostumanns : I will give him to you as a servant
Þá ferr hon þegar á fund sona sinna ok segir þeim þessi tíðendi : Then she immediately goes to meet her son and tells him this news
Þá vil ek bjóða þér hólmgǫngu ok þat, at vit berimsk hér á þinginu : Then I want to challenge you to a duel, and [I stipulate] that we should fight here at the assembly
Þá tók hann knífinn frá henni : Then he took the knife from her
Henni fylgði fóstrfaðir hennar : Her fosterfather accompanied her
Eiríkr segir, at hon er ekki þar : Eiríkr says that she is not there
Ertu þá meiri konungr en þinn faðir : Then you will be a greater king than your father
Ekki er hon svá stórborin sem ek em : She is not as nobly-born as I
Mun ek fá þér fǫruneyti gott : I will get you good travel-companions
Bjóð þú honum at þiggja skipit at þér : Offer him to receive the ship from you
Þá vil ek gefa þér skipit, ef þú vill þiggja : I want to give you the ship if you will receive it
Þat var mál manna, [...] : It was said [...]
Var þat skip allvel skipat : The ship was very well-manned
Fór hann þat sumar til Grœnlands : That summer he went to Greenland
Þetta spyrr Eysteinn konungr ok safnar her í móti þeim : King Eysteinn hears of this and gathers an army against them
Hon skal hér svá vel sett sem hon væri mín dóttir, en systir þín : She will [be] as well accommodated as if she were my daughter and your sister
"Sigurð kalla menn mik," segir hann, "ok em ek kenningarson Búa" : "People call me called Sigurðr", he said, "and I am said to be Búi's son"
Fóru þeir um haustit norðr í land : In the autumn they travelled north (lit. "they went north into the land")
Hafa þeir .xxx. manna : They have 30 men
þeir menn Gunnhildar kómu á Ofrustaði snimma um morgin : Gunnhildr's men came to Ofrustaðir early in the morning
Fóru þeir allan þann dag at leita ok funnu þau hvergi : They spent all that day in search and they found them (mixed) nowhere
Konungr fær honum menn, ok ríða þeir á fund Hákonar gamla : The king gathers men, and they ride to meet Hákon the old
Koma þeir nauðuliga í brott : They barely [manage to] escape
Skilja þeir þá rœðu sína : Then they end their conversation
Ekki er þat ráð Sveins konungs at leggja til bardaga við þik : It is not King Sveinn's intention to engage in battle with you
Hans dœtr váru þær Geira, Gunnhildr ok Ástríðr : His daughters were Geira, Gunnhildr and Ástríðr
þá kom hann í eyjar þær er Syllingar heita : Then he came to the islands called the Syllingar
Þá kemr þar bóndi ok bað Óláf gefa sér kýr þær, er hann átti : Then a farmer came there and asked Óláfr to give him what cows he had
Sagði hon svá, at hon virði eigi minna eignir þær ok ríki, er hon átti í Svíþjóð, en konungdóm hans í Noregi ok eignir : She said that she also did not value any less those realms which she owned in Sweden than his kingdom and possessions in Norway
Óláfr lagði undir sik þau ríki : Óláfr subjugated those kingdoms
Váru þau ǫll á einn veg mörkuð : They had all been marked in the same way
Þar fékk Haraldr konungr sár þau, er hann leiddu til bana : King Haraldr there received the wounds which led to his death (lit. led him to death)
Konungr var allmjǫk drukkinn, ok bæði þau : The king was very drunk, and they both were [i.e. the king and a woman]
Hann gékk til hennar ok spurði hvat ráðs hennar var : He went to her and asked what her advice was
Þá sendi hon Hákon ok gott fǫruneyti með honum austr til Eiríks Svíakonungs : Then she sent Hákon, and good travel-companions with him, east to King Eiríkr of Sweden
Unni búandi honum mikit : The farmer loved him dearly
Sagði jarl honum [...] : The earl told him [...]
Var honum sagt, at Danakonungr mundi koma þar brátt : He was told that the King of Denmark would get there soon
Ragnhildr hét dóttir hans; hana gipti hann Skopta Skagasyni, bróður Þóru : His daughter was calle Ragnhildr; he married her to Skopti Skagason, Þóra's brother
Hann sendi orð Sigríði dróttningu þau at hann vill finna hana : He sent these words to Queen Sigríðr, that he wants to meet her
Þá sendi jarl Kark á fund Þóru, ok bað hana koma leyniliga til sín : Then earl sent Karkr to meet Þóra, and asked her to come to him in secret
Ok er þat at segja af ferð þeirra, at þeir kómu til Íslands fyrir alþingi : And it is to be said about their journey, that they came to Iceland before the General Assembly
Óláfr Tryggvason var .iii. vetr á Vindlandi, áðr Geira, kona hans, tók sótt, þá er hana leiddi til bana : Óláfr Tryggvason was in Vindland for three years before his wife Geira contracted the disease that became her death
En þar er þú mintir mik, at ek væra þinn maðr, þá veit ek þat eigi síðr, at þú ert minn maðr : But although you have reminded me that I am your liegeman, I nevertheless know that you are my liegeman
Ek hugða at yðr ok yðra menn mundi engan fagnað skort hafa at þessarri veizlu : I intended that you and your men should have lack of no pleasure at this feast