sets:

.: rollover flashcards: Old Norse sentences :.

[invert languages][flashcard display]

You are my liegeman : Þú ert maðr minn
I will go with you : Ek skal fara með þér
I will tell you what you are asking for : Ek mun segja þér þat, er þú spyrr
Then fare well (i.e. have a safe journey) : Far vel þú þá!
Now fare healthy and well : Far þú nú heil ok vel
Do you intend to go to Greenland this summer? : Ætlar þú til Grænlands í sumar?
Do you intend to part from me here? : Ætlar þú hér at skiljask við mik?
You two are plotting against Þórólfr's life : Þit ráðið Þórólf af lífi
Their son was Knútr : Þeira sonr var Knútr
He gave them counsel : Gerði hann ráð fyrir þeim
I know you will bring me his head : Veit ek, at þit munuð færa mér hǫfuð hans
You will stay here with me : Hér skuluð þit vera með mér
He received her well : Hann fagnaði henni vel
He wants to go to meet them : Vill hann fara á fund þeira
I want your daughter to come home with me : Ek vil, at dóttir þín fari heim með mér
I don't want you two to come in their sight : Vil ek eigi, at þit verðið fyrir sjónum þeira
It came to pass with respect to her that she bites one of them to death : Henni varð þat fyrir, at hon bítr einn þeira til bana
It may be that your service will please me : Má mér vel líka þín þjónosta
"I am a foreigner here", he says : "Ek em útlendr maðr hér," segir hann
I am a king's daughter and a king's sister : Ek em konungs dóttir ok konungs systir
I am a ghost : Ek em einn andi
He was to marry his daughter to that man only [lit. to that one man] : Hann skyldi þeim einum manni gifta dóttur sína
I have told you the truth : Satt eitt hefi ek þér sagt
This I promise (lit. I make a vow concerning this) : Þess strengi ek heit
I will give him to you as a servant : Hann gef ek þér til þjónostumanns
Then she immediately goes to meet her son and tells him this news : Þá ferr hon þegar á fund sona sinna ok segir þeim þessi tíðendi
Then I want to challenge you to a duel, and [I stipulate] that we should fight here at the assembly : Þá vil ek bjóða þér hólmgǫngu ok þat, at vit berimsk hér á þinginu
Then he took the knife from her : Þá tók hann knífinn frá henni
Her fosterfather accompanied her : Henni fylgði fóstrfaðir hennar
Eiríkr says that she is not there : Eiríkr segir, at hon er ekki þar
Then you will be a greater king than your father : Ertu þá meiri konungr en þinn faðir
She is not as nobly-born as I : Ekki er hon svá stórborin sem ek em
I will get you good travel-companions : Mun ek fá þér fǫruneyti gott
Offer him to receive the ship from you : Bjóð þú honum at þiggja skipit at þér
I want to give you the ship if you will receive it : Þá vil ek gefa þér skipit, ef þú vill þiggja
It was said [...] : Þat var mál manna, [...]
The ship was very well-manned : Var þat skip allvel skipat
That summer he went to Greenland : Fór hann þat sumar til Grœnlands
King Eysteinn hears of this and gathers an army against them : Þetta spyrr Eysteinn konungr ok safnar her í móti þeim
She will [be] as well accommodated as if she were my daughter and your sister : Hon skal hér svá vel sett sem hon væri mín dóttir, en systir þín
"People call me called Sigurðr", he said, "and I am said to be Búi's son" : "Sigurð kalla menn mik," segir hann, "ok em ek kenningarson Búa"
In the autumn they travelled north (lit. "they went north into the land") : Fóru þeir um haustit norðr í land
They have 30 men : Hafa þeir .xxx. manna
Gunnhildr's men came to Ofrustaðir early in the morning : þeir menn Gunnhildar kómu á Ofrustaði snimma um morgin
They spent all that day in search and they found them (mixed) nowhere : Fóru þeir allan þann dag at leita ok funnu þau hvergi
The king gathers men, and they ride to meet Hákon the old : Konungr fær honum menn, ok ríða þeir á fund Hákonar gamla
They barely [manage to] escape : Koma þeir nauðuliga í brott
Then they end their conversation : Skilja þeir þá rœðu sína
It is not King Sveinn's intention to engage in battle with you : Ekki er þat ráð Sveins konungs at leggja til bardaga við þik
His daughters were Geira, Gunnhildr and Ástríðr : Hans dœtr váru þær Geira, Gunnhildr ok Ástríðr
Then he came to the islands called the Syllingar : þá kom hann í eyjar þær er Syllingar heita
Then a farmer came there and asked Óláfr to give him what cows he had : Þá kemr þar bóndi ok bað Óláf gefa sér kýr þær, er hann átti
She said that she also did not value any less those realms which she owned in Sweden than his kingdom and possessions in Norway : Sagði hon svá, at hon virði eigi minna eignir þær ok ríki, er hon átti í Svíþjóð, en konungdóm hans í Noregi ok eignir
Óláfr subjugated those kingdoms : Óláfr lagði undir sik þau ríki
They had all been marked in the same way : Váru þau ǫll á einn veg mörkuð
King Haraldr there received the wounds which led to his death (lit. led him to death) : Þar fékk Haraldr konungr sár þau, er hann leiddu til bana
The king was very drunk, and they both were [i.e. the king and a woman] : Konungr var allmjǫk drukkinn, ok bæði þau
He went to her and asked what her advice was : Hann gékk til hennar ok spurði hvat ráðs hennar var
Then she sent Hákon, and good travel-companions with him, east to King Eiríkr of Sweden : Þá sendi hon Hákon ok gott fǫruneyti með honum austr til Eiríks Svíakonungs
The farmer loved him dearly : Unni búandi honum mikit
The earl told him [...] : Sagði jarl honum [...]
He was told that the King of Denmark would get there soon : Var honum sagt, at Danakonungr mundi koma þar brátt
His daughter was calle Ragnhildr; he married her to Skopti Skagason, Þóra's brother : Ragnhildr hét dóttir hans; hana gipti hann Skopta Skagasyni, bróður Þóru
He sent these words to Queen Sigríðr, that he wants to meet her : Hann sendi orð Sigríði dróttningu þau at hann vill finna hana
Then earl sent Karkr to meet Þóra, and asked her to come to him in secret : Þá sendi jarl Kark á fund Þóru, ok bað hana koma leyniliga til sín
And it is to be said about their journey, that they came to Iceland before the General Assembly : Ok er þat at segja af ferð þeirra, at þeir kómu til Íslands fyrir alþingi
Óláfr Tryggvason was in Vindland for three years before his wife Geira contracted the disease that became her death : Óláfr Tryggvason var .iii. vetr á Vindlandi, áðr Geira, kona hans, tók sótt, þá er hana leiddi til bana
But although you have reminded me that I am your liegeman, I nevertheless know that you are my liegeman : En þar er þú mintir mik, at ek væra þinn maðr, þá veit ek þat eigi síðr, at þú ert minn maðr
I intended that you and your men should have lack of no pleasure at this feast : Ek hugða at yðr ok yðra menn mundi engan fagnað skort hafa at þessarri veizlu