Hover or tap the relevant row to see a translation.
[new set] [complete set]
| Se arwurþe Nicolaus todælde þæt corn þe he begeoten hæfde | The honourable Nicholas divided the corn that he had obtained |
| On fyrbæðe wunodest, suslum beþrungen | You lived in a bath of fire, pressed about with torments |
| Se palm þe drihten sylf sette his agenum handum | The palm-tree which the Lord himself planted with his own hands |
| Ic eom þes cyninges sunu | I am the king's son |
| XX daga ic þær mid minre fyrde wið him wicode | For 20 days I dwelt there with him with my army |
| He forspilde hie þurh forligre | He ruined her (them) through fornication |
| He het þa cyrican halgian | He ordered for the church to be consecrated |
| Min broþor mec of earde adraf | My brother drove me from the land |
| Þa seo fæmne cwæð | Then the woman said |
| Ælfred kyning hateð gretan Wærferð biscep his wordum luflice ond freondlice; ond ðe cyðan hate ðæt me com swiðe oft on gemynd, hwelce wiotan iu wæron giond Angelcynn, ægðer ge godcundra hada ge woruldcundra | King Alfred orders Bishop Wærferð to be greeted with his words in an affectionate and friendly manner; and I order to be announced to you that it has very often come to my mind what wise men there once were throughout England, both of divine and worldly occupations |
| Sage me hwær God sæte þa he geworhte heofonas and eorðan | Tell me where God was when he created heavens and earth |
| On þysum geare wæs se mycla hungar geond Angelcynn | In this year there was the great hunger throughout the English people |