Hover or tap the relevant row to see a translation.
[new set] [complete set]
| Se casere wæs ofslagen | The emperor was killed |
| Man bið þy strengra þe he bið micel on his lichoman | One is the stronger as one is large in body |
| He wunode on dunum dæges and nihtes | He lived in the mountains by day and by night |
| Ic wat þæt us cymð se Mæssias | I know that the Messiah will come to us |
| Þa andswaredon þa Iudeas | Then the Jews answered |
| se tila cyning | the good king |
| Se arwurþe Nicolaus todælde þæt corn þe he begeoten hæfde | The honourable Nicholas divided the corn that he had obtained |
| Her com Port on Brytene and his twegan sunan | Here [i.e. in this year] Port came to Britain, and his two sons |
| Þu hine ongeate unweorðne | You saw him to be unworthy |
| On ðæm dæge he gemette ane ea | On that day he came upon a river |
| Þar eode in ðæs cynges iunge dohtor and cyste hyre fæder | The king's young daughter went in there and kissed her father |
| Ælfred kyning hateð gretan Wærferð biscep his wordum luflice ond freondlice; ond ðe cyðan hate ðæt me com swiðe oft on gemynd, hwelce wiotan iu wæron giond Angelcynn, ægðer ge godcundra hada ge woruldcundra | King Alfred orders Bishop Wærferð to be greeted with his words in an affectionate and friendly manner; and I order to be announced to you that it has very often come to my mind what wise men there once were throughout England, both of divine and worldly occupations |